Sat Dec 31 18:44:54 2005
I've done a quick clean-up on this essay, after someone pointed out some problems with spacing and repeated phrases. In cleaning up, I also smoothed out some rough phrases; however, I've not changed the essay substantially from its original form. Were I to write such an essay now, it would be much different in approach and sources, although not much different in my position on the English ghazal.
Most recent revision 07 January 2001.
The first version of this article and the accompanying poems first appeared in
Lynx, XI:2, June 1996.
As more poets use the ghazal form (pronounced ghuzzle), questions arise as to what
an English ghazal will be. In an important and helpful article, Agha Shahid Ali argues for a strict adaptation of the Near
Eastern form, including the monorhyme (qafia) and refrain(radif). On the
World-Wide Web,
Abhya Avachat gives an almost identical definition, with examples in Hindi.
Based
on Ali and Avachat, here are what I understand
to be the basic features of a ghazal in Persian, Arabic, Urdu, Hindi, etc.:
- A ghazal is a series of couplets. Each couplet is an independent
poem, although a thematic continuity may develop. This feature leads
to "jumps" between couplets, a discontinuity similar to the linking in a
Japanese renga. According to Elizabeth T. Gray, Jr., in the Persian original, each "couplet" is one long line with a strong caesura.
- The traditional ghazal focuses on romantic love and mysticism.
- Both lines of the first couplet (called the "matla") and the
second line of each succeeding couplet have the same monorhyme (qafia)
and refrain (radif).
- The refrain (radif) is the same word or short phrase (or even syllable,
according to Ali).
- A. J. Arberry says that each couplet of the
Persian ghazal ends in a monorhyme (words ending with the same
vowel+consonant combination), but he does not mention the radif (or refrain). Arberry seems to be referring to the qafia. "Monorhyme" is an excellent term for the qafia; "refrain" works well enough for the radif, which, after all, is not a rhyme.
- All the couplets are in the same meter. (Ali does not mention meter.)
- The poet "signs" the last couplet (makhta) by including her/his name or pen
name (takhallus).
Poems published in English as ghazals usually have only the first
featuredisjunct couplets. Agha Shahid Ali, however, insists that a poem cannot be a ghazal without
inclusion of all the features. He especially insists on the radif/refrain. As just said, he doesn't mention meter.
Avachat does say that sometimes the radif is omitted. John Drury's description ofthe form, like others I've seen, is
not clear on these specifics, but does encourage experimentation.
It is clear that, in Persian, Urdu, Hindi, etc., the ghazal is a
specific and demanding form. While I sympathize with Ali's impatience
with American poets using the term for poems that don't fit the
traditional definition, I have some questions and comments about the
adaptation of the ghazal to English.
- If the radif/refrain and qafia/monorhyme are so important, why are
ghazals hardly ever translated into English with that form? Arberry's versions of Rumi and Elizabeth Gray's version of Hafiz only rarely end each couplet
with the same word or phrase. Annmarie Schimmel's versions of Rumi do make some use of the
refrain/radif. I also found an example in the Encyclopedia ofPoetry and Poetics that does
translate the radif/refrain and qafia/monorhyme. However, it's not a very good English
poem.
Arberry's
Hafiz: Fifty Poems contains older translations of Hafiz's
ghazals by several people. These translators render Hafiz in a number of English
forms, but one of them, Walter Leaf, uses all three traditional devices in his versions.
(His versions aren't necessarily the best English poems in the collection).
Leaf's translations were originally published in Versions from Hafiz, an
essay in Persian metre, in 1898.
- Agha Shahid Ali does not mention meter at all (even though he
denounces free verse ghazals). Avachat's piece says that each couplet
("sher")must have the same meter. So does Arberry. With our long tradition
of "free" verse in English, I can't see that anyone is in a position to insist
that English ghazals conform to any metrical constraints. (Obviously, meter or
rhythm is significant).
- Avachat emphasizes more clearly than Ali that each
couplet must be an independent poem. (He does allow for an overall
thematic unity). Is this the core of the "ghazal perspective"? Can
this independent linking of couplets be the basis for English ghazals outside the
specifics of radif/refrain and qafia/monorhyme? In this connection, I don't
understand Ali's gratuitous swipe atsurrealism. Both the ghazal and surrealism
seem to share discontinuity and unexpected juxtapositions. It seems only natural
that American poets would frame ghazals in surrealist terms.
In his Hafiz: Fifty Poems, Arberry says that at the
end of his life, Hafiz was "experimenting in a sort of surrealistic treatment of
the ghazal" (32).
- Traditionally, the last couplet of a ghazal
contains the poet's"signature," the poet's name or pen-name. This couplet is
called the makhta. Should poets writing in English incorporate the signature
couplet? A signature sometimes seems precious to me, although it can also
effectively conclude the poem.
Since writing the previous paragraph, I have found the signature
couplet much more useful. It adds a completion to the ghazal that is very
satisfactory. I've revised a few earlier ghazals by adding a makhta to
them.
- What about theme? Should English ghazals be limited to
the traditional themes of wine, sexual love, and mystical love? While my own
poems deal a lot with love and mysticism, I think the ghazal as an English form
should have as wide a range of themes as possible.
I first read about ghazals in Lynx, in a short note which
presented them as having "jumps" between couplets. I found the idea
provocative; it lead me to write a number of poems which I have called
ghazals. Perhaps that is not the best term for these poems, but it
does indicate something about their intention. Another poet recognized
a poem I read publicly as a ghazal (even though it lacked
radif/refrain), which indicates that there is something already recognizable
about the ghazal as an English form.
The German Romantics were interested in ghazals. Schlegel and Goethe
wrote them. August, Graf Von Platen (1796-1835), published a collection, Ghaselen in 1821. Here is a couplet (matla)
from one of his ghazals, with an English translation by
Edwin Morgan.
Du bist der wahre Weise mir,
Dein Auge lispelt's leise mir;
Truest of sages are you to me,
Your eye speaks softly true to me;
Graf von Platen used both both monorhyme/qafia and refrain/radif, and the
translator has replicated them in English.
In a recent collection of poems, The
Country Without a Post Office, Agha Shahid Ali includes three
ghazals. Two of these are original in English. Both use the
radif/refrain and one of those, a qafia. Metrically, they are longish (six to
seven feet) iambic lines. Both poems are good examples of what a traditional
ghazal in English can be.
Hemant Kulkarni, M. D., from Nagpur in Central
India, has also shown an interest in ghazals in English and a concern that
English ghazals observe the form properly. His essay in Lynx, "The Philosophy of Ghazals," de-emphasizes the
Discontinuity between couplets, stressing that there is "some thread of
connection" between successive couplets. A study of the connections between
links in traditional renga can suggest some of the ways couplets in a ghazal can
connect. Dr. Kulkarni's essay has valuable information and insights.
Dr. Kulkarni's English ghazals show how
the form can look in English. Here are the opening (matla) and closing (makhta)
couplets of one of his ghazals:
I hate to think of the day that gives me pain at night
But I still recall the Sun that used to rain at night.
. . . . .
Not only have but live all your dreams dear 'Friend'
Did Kekule not observe the snakes in chain atnight?
Lynx publishes ghazals by several poets, notably
William Dennis and Bruce Williams, among others exploring the form in productive
ways. Jane and Werner Reichhold are also working with ghazals, as well as
encouraging the form in Lynx.
Several well-known poets, including
Adrienne Rich, Jim Harrison, and Denise Levertov, have worked at least briefly
with ghazals. It seems to me, though, that the more recent poets working with
ghazals are engaging the form more seriously than the earlier efforts in
English.
The issue of Lynx with Dr. Kulkarni's essay and ghazals
also has an essay by Harsangeet Kaur Bhullar which
describes the place of ghazals in Indian and Pakistani popular culture, as well
as describing the form.
Having read these various pieces on ghazals, I want to
make the following suggestions about ghazals written in English:
- Poets unfamiliar with traditional ghazals should learn as much as they can about the form in its original cultures and the poets who produced ghazals. I would like to see translations accompanied by literal versions with notes that would help those who don't know the original language to grasp the form better.
- Let's refrain from establishing the definitive ghazal form in English prematurely. As poets writing in English learn more about the form in Persian, Urdu, Hindi, etc., let us experiment with as many possibilities as we can.
- I would like to see a variety of English ghazals, using the monorhyme/qafia and refrain/radif, using other rhyme schemes, no rhyme schemes, using strict meters, loose meters, free verse, and so on. Let's see what the form can do and become in English.
- Placing the monorhyme/qafia directly before the refrain/radif can easily
overload the line in English. Some poets writing English ghazals have
experimented with other placements of the monorhyme. I suggest that we have a
choiceusing either the monorhyme or the refrain. In English, either will
carry the ghazal form well. Also, the monorhyme can be placed in midline when
there is a refrain, although this placement tends to obscure the monorhyme
(which might not always be a bad thing). Translators tend to use monorhyme
rather than refrain, which often isn't even mentioned in discussions of
the form.
- We should maintain the independence of each couplet. It seems to me that the "DisUnities" (Ali's term) define the stance of a ghazal as opposed to its form. Omit that jump from couplet to couplet and, however well the poet used the radif/refrain, the qafia/monorhyme, and the makhta/signature, I do not think the result would be a ghazal in any sense.
- Apparently ghazals are not titled. Should English ghazals be
titled? Untitled poems in English seem to bother some editors and readers. There
is, however, the precedent of haiku and tanka.
Since writing the paragraph above, I hade decided on the following practice: identifying ghazals with a radif by the radif, much as untitled poems in English are identified by the first line, and giving ghazals without a radif a fitting title. (In The Country Withouta Post Office, the ghazals are identified only as "Ghazal" inthe table of contents and by the first words of the first line in the acknowledgements.) I feel that some kind of title is merited because of the length and density of the ghazal, as opposed to haiku and tanka which are quite brief and have a much different perspective.
- If it turns out that the English ghazal requires the radif/refrain, the qafia/monorhyme, and the makhta/signature, then perhaps we can devise another term for poems that have a sequence of independent couplets but lack those devices.
(Avachat cites the Hindi term for such ghazals: "'gair-muraddafGhazel'").
Free ghazal is a possible term for ghazals without radif or
qafia.
I would hate to see the English ghazal so confined by formal
restrictions that it would be a minor form, used only for poets to
demonstrate their technical cleverness (rather like sestinas or
villanelles). I believe the ghazal promises to be a major form in English poetry
if given room to sink the roots of the English language in its various flavors.
I have been experimenting with the form in a strict sense. I'm finding that
selection of the radif/refrain sets an important tone/direction for the poem and
helps engage my imagination.
AHA Books Online has published a collection of 30 of my ghazals. Both free and traditional ghazals are included. There are also what I call "parasyntactic" ghazals, one or two with qafia and radif. The parasyntactic ghazals are composed of individual words selected for sound, rhythm, and connotation, but arranged so that no syntactical structures arise. These ghazals are intended to suggest, to supply the reader's imagination almost-meaningful (referential)
patterns.
References
Agha Shahid Ali. The Country Without a Post Office. W. W. Norton & Company. 1997.
Agha Shahid Ali. "Transparently Invisible: An Invitation from the Real Ghazal." Poetry Pilot, Winter 1995-96: 34-35.
A. J. Arberry. Hafiz: Fifty Poems. Texts and Translations Collected, Introduced and Annotated by Arthur J. Arberry. Cambridge University Press, 1953.
A. J. Arberry. The Spiritual Poems ofRumi. 2 vols. University of Chicago. 1968; 1979.
Abhay Avachat. What Is a Ghazal?
Harsangeet Kaur Bhullar. "Ghazals: Alive and Well,"Lynx, XII:2 (June 1997): 87-92.
Gene Doty. Zero: Thirty Ghazals. AHA Books Online. 1998.
John Drury. Creating Poetry. Writer's Digest
Books. 1991.
An Anthology of German Poetry from Hölderlin to Rilke. Edited by Angel Flores. Doubleday Anchor Original. 1960.
Elizabeth T. Gray, Jr, trans. The Green Sea of Heaven: Fifty ghazals from the Diwan of Hafiz. White Cloud Press.
1995.
Hemant Kulkarni, M. D. "The Philosophy of Ghazals," Lynx, XII:2 (June 1997): 78-81.
Hemant Kulkarni, M. D. "Ghazals," Lynx, XII:2 (June 1997): 82.
Alex Preminger, ed. Encyclopaedia of Poetry and
Poetics. Princeton University Press. 1965. Articles: "Arabic
Poetry," "Ghasel" [this is the spelling used in this source], "Persian Poetry."
Annmarie Schimmel, trans. Look! This Is Love:
Poems of Rumi.Shambala Centaur Editions. 1996.