![]() Back to 2005 Ghazals |
2005, Set Five
|
|
|
The Past Forever Lost (Ghazal #6)by AashikIndeed mother's words were true, I believe all she told me Today while people once close to me have broken all bonds Today while even the childhood streets seem beset with gloom Today while sleepless nights pass gazing at the walls Today while my mind lies here, invaded by cunning thoughts Today while tears fall scarce even in the face of despair Now Aashik lies alone in this house immersed in riches 'neath the moonby AashikLunar waves rise and fall upon shores 'neath the moon Wild geese render light to all; a wanderer's boon Glowing embers upon the midnight skies festoon Silver light reflects upon a lonely lagoon A distant mast through storm; survival struggles goon Music to Aashik's soul as gossamer winds croon Uluru Sunsetby Jaimie Duncan
Its hard for me to hear the earth above my own heart. Far from here, beholden to the moon's slow liquid pull, Lavender the sky, silver and gold in turns, pink, As moon to tide, so stone to blood as I stand here Exacting exclusive devotion in its wake, I am your daughter, Bonesinger, Stonesinger, "You have always written of the luck"by Karim Bahriev (translated by Azam Abidov)
You have always written of the luck You are sick of me. What can I do? And the sun - as everyday - will shine, Ants will creep on beam and all in wonder, Mountains that very heavy - lean, I pass away... And days will last to break. The world is great. It's all the same, who dies, A Gujarati Ghazalwritten in Gujarati and translated into English by Pancham ShuklaClick here for the original in a PDF file.Ever any force a clever doesn't use, A tender look from far so stark, For sake of 'Yaksha', what 'Kalidas' wrote,note 1 Though, it thirsts life-long in arid sand, If earth is not lavished with rain, By seeing, being maimed a trunk of tree, By touch of 'Damayanti', it becomes alive,note
2 In dual of male and female it's lone, It stays along, and cuffs all in pent, Dreams unfold there'in pinkish trance, It patrols over twin eye-lashes' stage, Yes, it limits Thee in a book, If able, at once it praises outright, If not aware it opts not to chat, At every moment it's a sailor of self in its orbit, A game in which there is no bitter tail, 1 This is in reference with the Sanskrit poet Kalidas's epic: Meghdoot: cloud messenger. For detail see: http://"Meghdoot: The Essentials" 2 Please refer the Mahabharat story of a King Nal and his quest for Damayanti--their marriage, their separation and their struggle to get reunited Here is a link to the Wikipedia entry on the dramatist, Kalidasa. Here are two links about The Mahabharata:
Editor's CommentsSun Oct 30 13:08:25 2005 Up to now, The Ghazal Page has published only ghazals original in English; in this issue, there are a couple of translations as well as ghazals original in English. I don't plan to publish translations very often, but I think you will find that these ghazals expand your understanding of the form. The first two ghazals, by Aashik (Bhaskaryya Baruah), are original in English. "The Past Forever Lost" has a Wordsworthian melancholy over the lost bliss and certainty of childhood. This sense of Romantic longing seems especially appropriate to the ghazal form and tradition. "'neath the moon" explores another Romantic theme, wandering under the moon, the wind storms and tempestuous seas. Both ghazals make effective use of radif and qafiya. Jaimie Duncan's "Uluru Sunset" also expresses a Romantic theme, the centrality of the heart to identity and meaning. Her color-palette is especially effective in expressing the theme. (Or mood, if you wish!) Azam Abidov translated "You have always written of the luck," by Karim Bahriev, who is an Uzbek journalist, publisher, and writer. If I read the ghazal rightly, it is an anti-Romantic statement of anguish and resignation. The emphatic "fine!" at the end of line six, for instance, sounds quite different from Romantic nostalgia. ". . . all fades in crack," because "It's all the same who dies, . . . ." As a reader, I value both the Romantic in its varied expressions and anti- or counter-Romantic irony. Hereis an interview in which Karim Bahriev discusses the situation of press freedom in Uzbekistan. A google search on his name will produce a number of hits. Azam Abidov is an Uzbek poet and translator who has studied in the United States. See About the Poets for more information and some links. A future issue of The Ghazal Page will have some of Azam's original ghazals. The second translated ghazal is by Pancham Shukla, who wrote the original in Gujurati and then translated it into English. Pancham has rhymed each couplet in lieu of radif and qafiya. (Azam's translation above does the same.) This rhyme scheme works well in English ghazals, at least in translations. In this case, the rhyme also reinforces the contrast, the tension, between the first and second line of each sher. The negatives also add effect by erasing what the reader seems to have just grasped and removing the meaning to another level. As well as the references in the notes to the playwright Kalidasa and the great epic, The Mahabharata, I would add more general allusions to or overtones of The Rig Veda and The Upanishads: a meaning, a sensibility, that develops in translucent layers of image, statement, and negation. See About the Poets for more information on Jaimie Duncan, Karim Bahriev and Azam Abidov. |